The Japan Times PLUSトップページ > ジャパンタイムズブログ > 教えて!編集長!

教えて!編集長!

濃い・薄い


たぶん、Thickは厚いという意味で覚えたかと思いますが、
他にも意味があり、濃度・密度などが濃いという意味もあります。

例えば、濃いお茶= Thick teaといいます。

逆に、薄いお茶は=Thin teaといいます。
(*Thin = 薄いという意味で覚えたとおもいますが、他にも 液体・気体などが水っぽい、薄いという意味もあります。)

余談ですが、Strong teaと言っても濃いお茶という意味になり、Weak Teaは薄いお茶という意味になります。

ここでは、お茶を例にして取り上げましたが、他の飲み物などにも使える表現です。
カテゴリー: 英字新聞Q&A | by kuroko | 08/03/18 | 15:56:35 | | トラックバック(0)

ハンバーグ

日本のファミリーレストランではお馴染みのメニュー「ハンバーグ」
ハンバーグは英語ですが、Hamburgと英語でいっても皆さんがイメージしているハンバーグを外国の(英語圏)方はイメージしてくれないと思います。
たぶん、Hamberg(はんばーぐ)ってHamberger(はんばーがー)のこと?と聞かれるでしょう(たぶん)。
Salisbury Steak(そーるずべりー・すてーく)といった言った方が、みなさんのイメージしている「ハンバーグ」をイメージしてくれる様です。

しかし、アメリカ限定ですがレストランのメニューに「ハンバーグ」自体なかったような気がするのは気のせいでしょうか・・・。

カテゴリー: 英字新聞Q&A | by kuroko | 08/02/19 | 18:33:05 | | トラックバック(0)

High Touch? High Five!

スポーツ選手などが、好プレーなどをした時にやる
“ハイ タッチ” 英語では、ハイタッチとは言わないって知ってましたか?

英語で、high touch(ハイタッチ)のことをhigh five(ハイ ファイブ)といいます。

なので、“ハイタッチ”をしたいときは、“Give me a five!”
といいます。

ちなみに、腰より下で“タッチ”する場合、“low touch”というそうです。 これは、そのまんまなんですね〜

カテゴリー: 英字新聞Q&A | by kuroko | 08/02/08 | 17:20:30 | | トラックバック(0)

餃子

ニュースでかなり取り上げられている深刻な問題ですが・・・。餃子が大好物な私にはなんとも悲しいニュースです。早く問題を解決して欲しいものです。

英語で餃子のことを「Dumpling](ダンプリング)というのは、結構みなさん知っているかと思います。
しかし、食卓に並ぶような、餃子のことを「Potstickers」
(ポットスティッカーズ:意味は焼き餃子)といいます。
海外のチャイナタウンなどでPotstickersとオーダーすると川の薄いおなじみの焼き餃子がでてきます。
Dumplingは皮の厚い水餃子とかに入っているような?餃子が出てきます。


カテゴリー: 英字新聞Q&A | by kuroko | 08/02/05 | 16:45:16 | | トラックバック(0)

鼻が・・・。

天気予報などを見ていると、早くも花粉の季節がくるようですね。
花粉の季節にちなんで

鼻水は英語で「Runny nose」(ランニーノーズ)といいます。走っている鼻・・・。
カテゴリー: 英字新聞Q&A | by kuroko | 08/01/31 | 17:03:23 | | トラックバック(0)

青信号

日本では、青信号というが
英語で青信号は・・・ Green light(緑信号)といいます。

Blue lightというとGreenだよ!と突っ込まれますのでご注意を・・・。
カテゴリー: 英字新聞Q&A | by kuroko | 08/01/29 | 12:16:02 | | トラックバック(0)

アメリカのドル

アメリカのドルは一般的に、$1,$2,$5,$10,$20,$50,$100だが

造幣局では、銀行や政府に$500,$1,000,$5,000,$10,000,$100,000
などが作られていた時期があったそうです。
現在は作られていないそうです。
カテゴリー: 英字新聞Q&A | by kuroko | 08/01/24 | 17:55:18 | | トラックバック(0)

香水


男性用香水は、英語でCologne(コロン)
女性用香水は、英語でPerfume(パフューム)といいます。




カテゴリー: 英字新聞Q&A | by kuroko | 08/01/22 | 18:11:03 | | トラックバック(0)

ホッチキス

英語でホッチキスはStapler(ステープラー)といいます。

大体、発明した人の名前が、物の名称になるですが・・・。

ホッチキスは、もちろんMr.ホッチキス(アメリカ出身)が発明
したにも関わらす、Staplerという名称(アメリカでは)がつけられました。
んー、このホッチキスという名称の由来は、Mr.ホッチキス(発明した人)
か設立した会社の名前“E.H.ホッチキス社”から名づけられたとかないとか・・・。
カテゴリー: 英字新聞Q&A | by kuroko | 08/01/21 | 17:31:48 | | トラックバック(0)

棒グラフを英語でなんて言うの?---週刊ST「英語のおもちゃ箱」より

「棒グラフ」はbar chart(graph)

「折れ線グラフ」はline chart(graph)

おいしそうなのが
「円グラフ」で、pie chart(graph)

という・・・・


週刊ST2007/10/26号より
カテゴリー: 英字新聞Q&A | by japantimes | 08/01/18 | 19:09:50 | コメント(0) | トラックバック(0)