The Japan Times PLUSトップページ > ジャパンタイムズブログ > 西川の大学入試英語実践塾

西川の大学入試英語実践塾

浅草サンバ

夏休みももう終り。北京オリンピックも終わった。うちではオリンピック開催中はオリンピック以外のテレビ番組は禁止。
人生80年として、オリンピックを見ることができるのはせいぜい20回。
無駄にしてはいけない。

さて、またブログ再開といきます。
できるだけ続くようにThe Japan Timesの記事を加工して、大学入試レベルの問題形式にすることにします。


次の英文の空所に適当な前置詞を入れなさい。
About 4,700 people participated Saturday ( 1 ) the 28th Asakusa Samba Carnival, turning Tokyo's Asakusa district ( 2 ) a little Brazil. For many samba enthusiasts, the carnival, which has become an Asakusa tradition, is something special.(Sunday, Aug. 31, 2008)

《語句》
district 地区、enthusiast 熱狂的愛好家

《解答・解説》
(1) in
participate in 〜 = take part in 〜「〜に参加する」は基本イディオム
(2) into
turn A into Bで「AをBに変える」。一般的に「AをBに変化させる」という意味を作る場合intoを使う。
change water into ice 水を氷に変える
translate Japanese into English 日本語を英語に翻訳する


《和訳》土曜日、約4700人が28回目となる浅草・サンバ・カーニバルに参加し、東京の浅草をリトル・ブラジルに変えた。多くの熱狂的サンバ愛好家にとって、浅草のひとつの伝統となったそのカーニバルは特別なものである。
カテゴリー: 一般 | by 西川芳孝 | 08/09/01 | 15:02:32 | コメント(998) | トラックバック(0)

訳してみよう(4)

「恋に落ちるシェークスピア」(Shakespeare in Love)という映画を見た。

ロミオとジュリエットの筋書きを使って、本物のシェークスピアが同じような恋をするという話だ。

ところで、授業をしているときシェークスピアという人名が出てくると、

??13世紀の人 ??16世紀の人 ??18世紀の人 ??19世紀の人

という常識クイズをみんなに課す。

これが結構できない。13世紀と答える子が半分、18世紀と答える子が半分。


正解は??

正確に言うと16世紀から17世紀のはじめにかけて活躍した人だ。


つまり日本が西軍・東軍に分かれて関が原を戦っていたころにあの名作がかかれたわけだ。


Thursday, Sept. 27, 2007

'Military geek' Ishiba returns to friendly territory(見出し)

The nation's most famous "military geek" has come back to his home ground, just as he pledged when he left the top position in the Defense Agency three years ago.



この記事の面白い表現は
geekです。

この単語はまさに日本語の「おたく」に当たる表現で、

computer geek コンピューターおたく

animation geek アニメおたく

のような使われ方をします。


そうすると、記事の見出しの

military geekは「軍事おたく」ということになります。



また、pledgeという語が使われていますが、この単語は英英辞典の定義では(Longman Dictionary of Contemporary English)

to make a formal, usually public, promise that you will do something

とされています。つまり、日本語の「公約」に近い意味ですね。



和訳:
「軍事おたくの石破氏が得意分野に戻る」

わが国でもっとも有名な軍事おたくがホームグラウンドに戻ってきた。3年前防衛庁のトップを辞したときに公約したとおり。

カテゴリー: 一般 | by 西川芳孝 | 07/09/28 | 00:37:21 | コメント(1239) | トラックバック(0)

訳してみよう(3)

またひげを生やしはじめた。

このブログを開始したころはこのブログの冒頭の写真のようにひげを生やしていた。

しかし、ひげも手入れをせねばならず、面倒なので剃ったが、また剃るのが面倒になった。

今日授業が終わって帰る間際、「先生、ひげを剃れ!」と突然生徒から言われた。

似合っていないのかなあ。


Wednesday, Sept. 26, 2007

Snap election becomes main issue(見出し)
Fukuda cannot avoid dissolving Lower House: experts



この文のsnap electionというのはどう意味でしょうか。

ヒントはあとのdissolveに隠されています。

dissolveは「議会などを解散する」という意味です。

もともとsnapという単語は擬音語で、「ぽきっと折れる」という意味です。

そうすると、snap electionというのは「任期まで続けるのではなく、途中でぽきっとおれる選挙」ということで、「解散総選挙」の意味を表します。

あと、Houseには「議会」の意味があり、Upper Houseは「参議院」、Lower Houseが「衆議院」です。


和訳:
解散総選挙が争点になる
専門家の見るところでは、福田総理は衆議院解散を避けることはできないだろう。

カテゴリー: 一般 | by 西川芳孝 | 07/09/26 | 23:23:30 | コメント(471) | トラックバック(0)

訳してみよう(2)

発音記号が読めないと単語が覚えられないぞ。言葉は音から入らないといけないぞ。

と、えらそうに授業で言ったら、電子辞書を持っている生徒が、「先生、電子辞書が読んでくれます」と言った。
「そうか、発音記号は読めなくてよし。」



世界は大いに変わってきている。

Tuesday, Sept. 25, 2007
New Liberal Democratic Party President Yasuo Fukuda chooses four veteran heavyweights for the party's top posts, including education minister Bunmei Ibuki as secretary general.


この英文で面白いのは、
heavyweightが文字通り「重鎮、大物」という意味で使われていることです。

あと「幹事長」はsecretary general。国連事務総長もSecretary Generalです。

和訳:
自民党新総裁の福田康夫氏は文部科学相の伊吹文明氏を幹事長に任命したことを含めて、、党四役にベテランの大物を据えた。


カテゴリー: 一般 | by 西川芳孝 | 07/09/26 | 01:36:23 | コメント(2457) | トラックバック(0)

訳してみよう(1)

ちょっといつもとはパターンを変えて、ジャパンタイムズに出てくる面白い表現を含む英文の解説をしながら、英語の読解力をつける「訳してみよう」という回を交えながら、ブログを展開してゆきます。これだと更新の回数を少し上げることができるというのが本音です。

Monday, Sept. 24, 2007
The Liberal Democratic Party elected Yasuo Fukuda on Sunday as its president, choosing him to succeed outgoing Prime Minister Shinzo Abe and reverse the ruling coalition's spiraling fortunes.

福田さんが新しい総理になる。

この文で難しいのは
outgoing

ruling coalition

spiraling fortune



まずoutgoingですが、これは「出て行く、退陣してゆく」という意味で使われています。

それから、「連立政権」のことはcoalitionといいます。ruling coalitionというのは「与党連立政権」。つまり自公連立政権のことです。


それから、spiralというのは「らせん」が原義です。そこから、「らせんのように急降下する」という意味が出てきます。デフレ・スパイラルという言葉が一時はやりましたね。そうすると、spiraling fortunesの意味は「急降下している運命」、つまり「支持率が急激に低下していること」という意味です。

和訳
自民党は、日曜日、総裁として福田康夫氏を選出し、退陣する安部総理の跡を継ぎ、与党連立政権の支持率低下の流れを食い止めるよう求めた。

カテゴリー: 一般 | by 西川芳孝 | 07/09/24 | 22:49:31 | コメント(853) | トラックバック(0)

いっぱい単語が覚えられる(7)

お笑いが好きだ。
以前にも書いたが、ある番組を必ず見るということはしないのだが、NHKの金曜夜にやっている爆笑オンエアバトルはほぼ必ず見る。

好きな芸人は体全体から「あほ」がにじみ出る芸人で、吉本新喜劇の伝説の芸人 花紀京みたいな人。誰も知らないだろうな。

平和ラッパ、あほの坂田、横山やすし、横山ホットブラザーズの長男。

あんまり知られていないかもしれないが、僕の中では一本筋が通った好みがある。

最近の芸人では、フットボールアワーの岩尾。彼は僕の感覚にぴったりだ。

それから、やっぱり志村けんは偉大である。

Monday, Sept. 17, 2007
Yasuo Fukuda, the front-runner in the Liberal Democratic Party presidential race, and contender Taro Aso both promised Sunday to solve the country's pension woes and shrink the widening economic disparity between urban and rural areas.

The two candidates to succeed Shinzo Abe as party head and prime minister took similar stands on several issues during televised policy speeches from LDP headquarters in Tokyo.

語句:
contender 挑戦者 pension 年金 woe 悲痛、問題 shrink 縮める disparity 不平等 urban 都市の rural 田舎の stand 立場 headquarters 本部

和訳:
日曜日、自民党総裁選の本命候補である福田康夫氏と挑戦者である麻生太郎氏は両者とも年金問題を解決し、都市部と農村部の拡大している経済格差を縮めることを約束した。
党総裁として、また首相として安部氏の跡を継ぐことになる両候補は、東京の自民党本部で行われた政策演説のテレビ中継のなかで幾つかの問題に関して似かよった立場をとった。

注目:
succeed

ポイント:
succeedという単語は誰でも知っている単語ですが、この単語は
sub-「下に」-ceed「進む」
という構成をしています。
したがって、「首尾よく行く」(この日本語も「尾」という「下に」をイメージさせる漢字が使われていて面白いですね)、つまり「成功する」という意味以外に、「あとに続く、引き継ぐ」という意味を持ちます。

上の記事のsucceeedは「あとに続く」という意味で使われていますね。

さて、この-ceed, -cede「進む」を語根に持つ単語が多数あり、まとめておくと覚えやすいとおもいます。

concede 譲歩する←「一緒に(con)進む」
The company conceded that an error had been made(その会社は失策があることを認めた)
concession 譲歩
exceed 〜に勝る←「外に(ex)行ってしまう」
Our success exceeded our hope(期待以上にうまくいった)
excess 過剰
excessive 過剰な
precede 先行する←「前もって(pre)進む」
precedent 前例
unprecedented 前代未聞の←「前もって(pre)進まれたことがない(un)」
predecessor 前任者、先輩
proceed 前進する←「前方に(pro)進む」
procedure 手順
proceeding 進行、続行、議事録
process 過程 処理する、加工する
procession 行列
recede 後退する←「後ろに(re)進む」
The flood waters began to recede from the field(洪水は畑から引き始めた)
recess 休憩、くぼんだところ
recession 後退、不景気
decease 死去する←「スパッと(de)行ってしまう」
What was the name of the deceased?(故人は名前を何とおっしゃいましたか)
accession 到達、即位←「〜に(ad)進む」
antecedent 先の、 前例←ante-は「先に」を表す接頭辞。
cease 止める←ceaseは「いってしまう」から「やめる」
That section ceased to exist(あの部署は廃止された)



カテゴリー: 一般 | by 西川芳孝 | 07/09/22 | 00:55:24 | コメント(467) | トラックバック(0)

いっぱい単語が覚えられる(6)

ちょっとこのごろDVDを見ることに凝っている。
主にやくざ映画だ。

まじめな映画を見るには勇気がいる。まず2時間見るぞという気合が必要だし、途中で寝る可能性もあり、さもなければまた今度と途中でやめる可能性もある。やっぱり映画館に閉じ込められないとつらい。

この前アカデミー賞主演男優賞を取った「カポーティ」という映画を見た。「ティファニーで朝食を」や「冷血」を書いたあのトルーマン・カポーティをモデルにした映画だ。いい映画だとおもうし、自分はいい映画がわかる人間だという自尊心も満たしてくれる。

しかし疲れた。

その点やくざ映画はいい。親分がやられる。相手はそもそも卑怯で、人の道をはずしている。しかしこちらは弱小でなかなか手出しはできない。それでも堪忍袋の緒が切れる事件がおき、主人公が泣きの涙で復讐を遂げる。

この基本パターンがわかっているので、楽に見ることができる。





Sept. 8, 2007
Japan should explore the possibility of expediting cooperation with India on the peaceful use of nuclear energy, despite their different approaches to achieving the abolishment of atomic weapons, a Tokyo-based think tank proposed Friday.

語句:
explore 模索する  achieve 達成する abolishment 廃止 think tank 研究機関

和訳:核兵器廃絶を達成する方法論の違いにもかかわらず、日本はインドと核エネルギーの使用に関して協力を進めてゆく可能性を模索すべきだと、東京に本部を置く研究機関が金曜日提案した。

注目:expedite

ポイント:
pedal「(自転車などの)ペダル」という単語は日本語になっていますが、
-ped-という語根は「足」という意味を表します。

手の爪に色を塗るとmanicure(マニキュア)ですが、足の爪に色を塗るとpedicure(ペディキュア)です。

また、てくてく足で歩く「歩行者」はpedestrianです。

面白いのはexpeditionで「外に(ex)足をのばす」から「遠征、遠足(この漢字の成り立ちとまったく同じですね)」です。

また、expedient「外に(ex)足をのばす」から、「便利な手段、ご都合主義の」という意味になります。あまり見慣れないかもしれないので、例文を挙げておきます。
I lost my money. The only expedient is to borrow some money.「金をなくした。唯一残された方策は金を借りることだ」


上の記事のexpediteも難しい単語のようですが、ようするに「足を外に伸ばして、協力などをとり付ける」という感じです。

また面白い単語はimpediment「妨害、障害」で「足が中に(in)もつれる」から、出てきた意味です。絵に描きたい単語です。


挑戦しよう次の太字部分の単語の言いかえとして最も適当なものを選びなさい。
Pedestrians and people on bicycles compete for space on the crowded sidewalks of Sangenjaya.
(A) drivers (B) runners (C) shoppers (D) walkers

解答・解説
(D)
歩行者と自転車に乗る人々は三軒茶屋の込んだ歩道でスペースを求めて競い合う。

カテゴリー: 一般 | by 西川芳孝 | 07/09/12 | 00:18:24 | コメント(396) | トラックバック(0)

subject

世界陸上が終わった。
中学、高校時代陸上部だったので、スポーツのうちでは陸上競技が一番燃える。

もちろん野球も好きだし、サッカーも好きだけれども、陸上競技は単純明快でいい。
自分自身は短距離と走り幅跳びが専門だったが、テレビで見るのは中距離の800メートル、1500メートルが面白い。

100メートルはすぐ終わってしまうので、わくわくする時間が短い。400メートルぐらいになると1分ぐらいわくわく出来るのでいい。

でも簡単に言うけど、400メートル走る前は逃げ出したいんだよ。
僕は短距離のうちでも200メートルに出ることが多かったが、4×400メートルリレーに試合で数回出た事がある。

リレーというのは自分だけのことではないから、絶対ぶざまな走りはできない。でも、ぶざまになりそうだ。
しかも400メートルを全力で走ると目の前が真っ暗になり、筋肉は笑い出すぐらい苦しい。

だから、走る直前まで、急に足が捻挫してくれないかな、急に腹痛が起こってくれないかなと祈る。しかし祈りも通じずスタートラインにつく。走り出したらもう悩みはなくなるけれど、そして、走り終わると、走ってよかったとおもうけれど、それでも400メートルは勘弁してほしかった。

あと、今回の世界陸上で感動したのは女子マラソン土佐礼子さんを同僚が評して言った「あの人は影響力ありますよ。本当にがんばりますから」という言葉だった。

がんばる人は世界に強い影響を与える。土佐礼子さん、いったんは5位まで下がるが、最後は銅メダル。

記事
Wednesday, Aug. 15, 2007
To mark the 62nd anniversary of the end of the war, The Japan Times is publishing a series of interviews with firsthand witnesses of the country's march to war and crushing defeat. Each of our subjects ― speaking with the authority that only those in the evening of life can command ― testifies to the destruction humanity can inflict upon itself. But each has also shared their view of how younger generations can avoid the same tragic path.

語句:firsthand 直接の、又聞きではない  witness 証人  defeat 敗北  command あやつる  testify to 〜 〜を証言する inflict 課す、負わせる 

和訳:
戦後62年を記念して、ジャパンタイムズはわが国の戦争への突入と敗戦へと至る道の証人との直接のインタビューを掲載する。インタビューに答えたくれた人たちはそれぞれ、人生の晩年を迎えたものだけが持つ強さを持って語ってくれたのだが、人間が人間にどのような破壊を与えうるかを証言する。しかしまた、それぞれに人は若い世代がどのように戦争への悲劇的な道を避けうるかについて同じ見解を持っていた。

注目
subject

ポイント:
subjectという単語は比較的はやい時期に「話題、教科」という意味で習う単語ですが、上の記事はそれでは意味が通じません。

subjectという単語はもともと「下に(sub)投げられた(ject)(もの)」という意味です。この原義から次のような重要な意味が派生します。

? 嶇誕蝓▲董璽沺?教科」

?◆屐焚Δ?ら見た)家臣、家来、臣民」
a British subject イギリス国民(イギリス人は女王の臣民です)
The king rules over his subjects. 「王は臣民を統治する。」

??「(実験・アンケートなどの)対象、被験者」
The sleep-deprived subjects showed increased stress levels.「睡眠を減らした被験者たちはストレスのレベルが上がっていた」

上の記事で使われているsubjectはまさにこの用法で、「インタービューを受けた人たち」という意味で使われています。

?ぁ雰鼠道譴箸靴董法屐舛硫爾砲?かれて」
Our prices are subject to change.「価格は変更される可能性があります」(このchangeは名詞です)

Everything in the world is subject to the laws of nature.「この世のあらゆるものは自然の法則に従う」

?ァ米飴譴箸靴董法屐舛硫爾砲?く」
The police sometimes subjected the suspects to bad treatment.「警察は容疑者にひどい扱いをすることがあった」

いずれにしても「下におかれた、投げられた(物)」という原義を押さえておけば、subjectは大丈夫です。

ついでに-ject「投げる」という語根を使った単語をいくつか覚えましょう。

inject 「中に(in)投げる→注射する」
project「前方に(pro)投げる→投射する、投影する」
reject「後ろに(re)投げる→拒絶する」


挑戦しよう
空所に入る最も適当な語を選びなさい。
Japan is very ( ) to earthquakes.
(1) acceptable (2) accidental (3) likely (4) subject
(2000千葉商科大)

カテゴリー: 一般 | by 西川芳孝 | 07/09/03 | 00:13:23 | コメント(486) | トラックバック(0)

the

9月7日に本が出る。

このブログを見てくれていた主婦と生活社の編集者の方が、本を出さないかとお誘いくださり、このブログで書いてきたことを、本に向くように大幅に修正して、加筆したものが出る。

題名は派手で「一日10分 大人のための英語脳トレーニング」になり、今印刷中。

あんまり売れないと、せっかく本を作ってくださった編集者の方の顔をつぶすので、今、友人たちにセールスをしている。

僕が英語のことをいろいろ書けるようになったのも、お茶ゼミの授業で生徒たちといろいろやり取りするうちに学んだことが多かったからだ。そういう意味で今回本になる内容は僕が書いたというより、僕と僕の教えた生徒たちの共著だ。






きのうDVDで昔NHKでも放送していたGranada製作の「シャーロックホームズの冒険」の第一話のA Scandal in Bohemia(ボヘミアの醜聞)を見たので、今日はその冒頭の部分を使ってtheの勉強をします。

この冒頭の部分はシャーロックスホームズマニアには有名な箇所で次のように始まっています。


To Sherelock Holmes she is always "the" woman. I have seldom heard him mention her under any other name. In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex. It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler.

語句: 
mention 言及する、呼ぶ eclipse 翳らせる predominate しのぐ akin 類似した

まず冒頭のshe is always "the" womanに注目してください。これは従来「シャーロックホームズにとって、彼女はつねに「例の女性」であった」と訳されてきました。

この訳が間違っているというつもりはありませんし、前後の流れからして、こう訳すのが自然なのですが、英語の語感を完全にうまく表せているわけではありません。

次の2つの文を見てください。
(1) Beer is a drink for summer.
(2) Beer is the drink for summer.

(1)の文は普通の文で「ビールは夏の飲み物だ」です。一方、(2)のほうは「ビールは夏にうってつけの飲み物だ」という感じです。もう少し詳しく説明すると、theというのは話し手・聞き手にとって「特定可能な」という意味を持ち、夏の飲み物と言えば話し手・聞き手にとってまずビールが思い浮かぶということです。

もう少し考えると(2)の文は
The drink for summer is beer.
という文とまったく同じなわけです。

つまり
X is the 名詞
という構造はXが主語というより、むしろthe 名詞の部分が主語と考えるほうがしっくりくるわけです。(主語という言葉を構造的なものに限定するなら、「テーマ」といってもいいとおもいます)

次の2つも比べてみましょう。
(3) He is a man.(彼は男だ)
(4) He is the man.(君が探している、話題にしている男は彼だ)

そうするとシャーロック・ホームズの冒頭の部分も
「シャーロック・ホームズにとって「女性」というのはつねに彼女のことである」
と解釈するほうがよいということがわかります。(もちろんそのあと、any other nameとありますので、「例の女性」という名前っぽい訳の方が自然なので、従来そういう訳が採用されてきました。)

全文を一応大阪弁で訳しておきます。
「シャーさんにとっては、「おなご」といえばいっつもあのお方のことや。シャーさんがあのお方を他の名前で呼ぶのを聞いたことはめったにおまへん。シャーさんから見たら、あのお方がおるおかげで、おなごみんな影がうすーなってしまう。シャーさんがアイリーンさんに惚れたちゅうような気持ちを持ってたわけやおまへんで。念のため。」

カテゴリー: 一般 | by 西川芳孝 | 07/08/26 | 23:11:58 | コメント(992) | トラックバック(0)

本当にhave to doか?

またしばらくサボってすみませんでした。

大阪出身の僕は若いころ京都をちゃんと観光したことがなかった。近いとむしろちゃんと観光しないものだ。
そこで突然京都に行こうと思い立ち、先日夏休みで京都に行ってきた。一人で3泊四日。
金閣寺、銀閣寺、竜安寺、三十三間堂、東寺、上賀茂神社、広隆寺、永観堂、先斗町、清水寺。
そのほかにもたまたま京都市立美術館でフィラデルフィア美術館展が開催されていたので、それも見た。
うーん、奥が深い。特に気に入ったのは三十三間堂と東寺の仏教彫刻と広隆寺の弥勒菩薩像で、自分の中の仏教徒が覚醒される。
また今度ゆっくりいってみたい。住民になれればもっといいな。

記事
Saturday, Aug. 11, 2007

Observers say the only chance Abe has to stay in office is to demonstrate he is able to be a true leader and make rational Cabinet selections, and shed the image that he only picks his cronies or those LDP factions pressure him into choosing.

語句:
office 官職>official 公式の shed (殻などを)脱ぐ、すてる crony 親友 faction 派閥

和訳
安部総理が政権にとどまるために残されている唯一の可能性は、彼は本当のリーダーになれる能力があり、合理的な閣僚人事ができることを示し、親友や派閥からの圧力で選ばざるをえない人だけを選ぶというイメージを払拭することである。

注目:
Abe has to stay

ポイント
have to doはもちろん「〜しなければならない」という意味なのは知っていますね。しかし次の文を見てみましょう。

We were surprised at the ability John had to make all the people comfortable.

この文にはhad to doが現われているように見えます。

しかし、had to doが含まれていると仮定して、和訳してみるとこんな具合になります。
「わたしたちはジョンがすべての人を居心地よくしなければならない能力に驚いた」

なんかヘンですね。それからこの解釈のもうひとつの欠点は
the ability [John had to make all the people comfortable]
の[ ]部分はいわゆる「同格」の節を構成しますが、だいぶん前に書いたように、同格のthatは省略できません。

したがって別の分析方法を考えないといけません。

次のように分析するのはどうでしょうか。
the ability (John has) to make all the people comfortable
つまり、ability to do「〜する能力」の間にJohn has「ジョンが持っている」という関係節が入り込んでいるという分析です。

そうすると和訳は「わたしたちはすべての人を居心地よくするジョンが持っている能力に驚いた」となり、幸せな結果になります。

このように一見have to doになっているように見える例が実はhave to doではないということがよくあります。

上の記事も
the only chance Abe has to stay in office
の部分がそれにあたります。

これをhas to doが含まれるととって
「安部氏が政権にとどまらなければならない唯一の可能性」と訳すと意味がよくわかりません。(同格のthatが省略できないという問題も残ります)

むしろ
the only chance (Abe has) to stay in office
と分析し、
「政権にとどまれる安部氏がもつ唯一の可能性」
と和訳するのが正解です。


カテゴリー: 一般 | by 西川芳孝 | 07/08/14 | 10:15:50 | コメント(1893) | トラックバック(0)

「現役で難関へ」の大学受験予備校お茶の水ゼミナール英語科講師、教務部部長。東京大学大学院修了。専門は生成文法理論で、簡単に言えば「なぜ人間だけが言葉を使えるのか」を英語の分析を通して研究していました。趣味はビリヤードで、一応A級。USオープンに出るのが夢。イギリス、アメリカの探偵小説も大好き。シャーロックホームズがもちろん一番です。

浅草サンバ
訳してみよう(4)
訳してみよう(3)
訳してみよう(2)
訳してみよう(1)
すべて
一般
as good as viagra gene...
http://canadianpharmacyonli... online pharmacy no prescri...
super viagra online online viagra prices viag...
viagra how it works buy v...
compare levitra cialis viagra 100mg viagra too much generi...
viagra pronunciation buy gen...
is there a over the counter substitute for viagra [url=...
viagra cialis levitra